演繹作者對演繹作品享有的著作權(quán)嗎?演繹作品的表現(xiàn)形式有哪些?
2023-05-24 08:49:28 來源:法制法律網(wǎng)
關(guān)于演繹作品著作權(quán)歸屬的規(guī)定
一、演繹作品是在已有作品的基礎(chǔ)上經(jīng)過創(chuàng)造性勞動而派生出來的作品,是傳播原作品的重要方法。演繹作品雖然是原作品的派生作品,但并不是簡單的復(fù)制原作品,而是以新的思想表達形式來表現(xiàn)原作品,需要演繹者在正確理解、把握原作品的基礎(chǔ)上,通過創(chuàng)造性的勞動產(chǎn)生新作品。演繹作品的著作權(quán)由演繹作品的作者享有。演繹作品是在已有作品的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,沒有原作品,也就無所謂演繹作品,因此,除法律規(guī)定的“合理使用”的范圍外,在期內(nèi),演繹原作品,需要征得原作者以及其他對原作品享有著作權(quán)的權(quán)利人的同意。在實踐中,取得原作品的演繹權(quán),通常需要演繹者與原作者簽訂演繹合同,明確權(quán)利義務(wù),并依照約定支付報酬。同時,由于演繹作品是以原作品為基礎(chǔ),對原作品具有依賴性,因此,演繹作者對演繹作品享有的著作權(quán),并不是完整的著作權(quán),不能獨立地行使。下面分別理解一下以下幾個方面:
1、改編是指在不改變作品基本內(nèi)容的情況下將作品由一種類型改變成另一種類型。改編是產(chǎn)生演繹作品的一種主要形式。對文學(xué)作品的改編,如將小說改編為電影、電視劇本,將童話故事改編為電影動畫片,都未改變已有作品的主要情節(jié)和內(nèi)容。對音樂作品的改編,如把民樂改編為交響樂,既保持了已有作品的基本旋律,又對原音樂作品中的旋律作了創(chuàng)造性的改變。美術(shù)作品的改編,如將中國的水墨畫改為西方的油畫,其內(nèi)容、素材未變,而加進了作者新的藝術(shù)表現(xiàn)手法。這些改編作品都保持了已有作品的內(nèi)容、情節(jié)、旋律、素材,又有改編者智力成果在內(nèi),既不是對已有作品的抄襲,又不是創(chuàng)作出全新的作品,作者對這種經(jīng)改編產(chǎn)生的演繹作品享有著作權(quán)。
2、翻譯是將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字予以表達。翻譯也是產(chǎn)生演繹作品的一種主要形式,如將漢族文字作品譯為外文作品或者少數(shù)民族文字作品,或者將外國制作的電影、電視作品譯為中文電影、電視作品。翻譯作品保持了已有作品的內(nèi)容、情節(jié)和結(jié)構(gòu),只是由一種語言文字譯為另一種語言文字,但由于詞句表達方式不同,由一種語言文字譯為另一種語言文字的過程中,譯者有創(chuàng)作性勞動在內(nèi),因此,翻譯作品的作者也應(yīng)享有著作權(quán)。
3、注釋是指對原作品進行注解、釋義和闡明。注釋作品是對已有作品進行注釋而產(chǎn)生的,被注釋的作品一般是人們不易看懂的古代文字、藝術(shù)、科學(xué)等作品,如不易理解的古代著述、詩詞,需要將其文字、內(nèi)容加以注釋,將其含義以通俗的語言準確地表達出來,如已故錢鐘書先生評注宋詩寫成《宋詩選注》,臺灣南懷瑾先生注疏《論語》而作《論語別裁》。它不同于將已有的作品的形式加以改編,也不同于把一種語言文字作品翻譯成另一種語言文字作品。注釋作品雖然表達的是已有作品的原意,但其中有注釋者的創(chuàng)作性勞動,因此,注釋作品的作者應(yīng)享有著作權(quán)。